A
P R E S E N T A N D O A
SOCIEDADE
BÍBLICA TRINITARIANA
Compilado
por JOSIAS BARAÚNA, Jr.
Sua
Origem
Os Membros
Fundadores da Sociedade Bíblica Trinitariana se
separa- ram da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (fundada
em 1804 e conhecida atualmente como Sociedade Bíblica) devido a
duas controvérsias:
— Inclusão
dos Apócrifos em algumas Bíblias publicadas na Europa;
— Inclusão
de adeptos do Unitarianismo como dirigentes na Socieda- de Bíblica,
e a recusa da mesma em dar início às Reuniões com Oração.
Os
argumentos vieram à tona durante a Assembléia Anual da Sociedade
Bíblica em maio de 1831. Os Membros votaram, numa proporção de
seis contra um, sustentar
o status
quo
ecumênico.
Em 7 de dezembro de 1831, mais de duas mil pessoas se reuniram no
Exeter Hall, em Londres para formar uma nova
Sociedade Bíblica: The
Trinitarian
Bible Society
(A Sociedade Bíblica Trinitariana),
que explicitamente sustenta a Doutrina Bíblica
da Santíssima Trindade, e rejeita os Livros Apócrifos.
Seus
Objetivos
O objetivo
da Trinitariana é “promover a Glória de Deus
e a Salvação de homens, pela circulação, tanto na Pátria
Britânica como no Estrangeiro, na dependência da
Bênção Divina, das SAGRADAS ESCRITURAS, que são dadas
pela Inspiração de Deus, e que podem fazer o homem
sábio para a Salvação, pela Fé que há em
Cristo Jesus”.
Seu
Príncípio Orientador
Como
Princípio Orientador de seu Trabalho e Testemunho, a Trinitariana reconhece toda a Bíblia como a Inspirada
e Inerrante Palavra de Deus, a Única,
Suprema e Infalível Regra de Fé e
Prática, providencialmente preservada por Deus. Em contraste com o Liberalismo Teológico e
o Unitarianismo crescentes no pensamento Cristão, a Trinitariana
trabalha pela publicação de Cópias Fiéis e Confiáveis
das Sagradas Escrituras sem os Apócrifos. Assim foi o nascimento da Sociedade Bíblica
Trinitariana.
Os
Anos Iniciais
No
início, o Trabalho da Trinitariana
envolveu em especial a distribuição de Bíblias em Inglês,
Tradução
do Rei Tiago
( King James Version — KJV).
Ao fim de 1832 a Trinitariana
tinha distribuído um total de 4.283 Bíblias e Novos Testamentos,
incluindo a consignação de cem Bíblias que foram usadas no
Canadá. Em novembro de 1835, uma oferta de 50 Libras Esterlinas
foi recebida para ajudar na produção de uma Nova
Tradução,
desta vez numa Língua Estrangeira. Devido ao pouco
trabalho que tinha sido feito por outras
Sociedades Bíblicas na produção da Única
Tradução
em Português que existia, este foi escolhido pela Trinitariana
como o idioma
de seu Primeiro
Projeto de Tradução,
projeto este liderado pelo Rev. THOMAS BOYS, do Trinity
College,
Cambridge, Inglaterra. O Novo Testamento, conforme traduzido em
1681 pelo Rev. JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA (1628-1691), Ministro
Português da Igreja Reformada Holandesa na Batávia (atual
Jacarta, Capital da Indonésia), teve sua Revisão completada em
1839 e, pela Graça de Deus a Bíblia inteira
na Tradução em Português de ALMEIDA em sua Segunda Edição (a
Primeira Edição, em dois volumes publicados em 1748 e 1753, foi
produzida pela Companhia das Índias Orientais, a pedido da Igreja
Reformada Holandesa) ficou pronta para distribuição em 1847, sob o
nome de Almeida
Revista e Reformada.
Foi somente depois dessa data que houve interesse de outras
Sociedades Bíblicas pela reimpressão da Tradução de ALMEIDA,
interesse esse que
foi se apagando,
à medida que certos Manuscritos foram encontrados e que foram usados
por diversos estudiosos até que B. F. Westcott e F. J. A. Hort
publicassem em 1881 um Texto Grego do Novo Testamento totalmente
diferente
do que ALMEIDA utilizara. Somente a Trinitariana
poderia manter
o uso e a distribuição do Texto
de ALMEIDA
por ter este usado os Textos Hebraico e Grego que são utilizados
pela Trinitariana
com o mesmo
Método de
Tradução: Equivalência
Formal,
em que as palavras são traduzidas segundo
o seu significado.
O Texto Hebraico Massorético (que é a Bíblia Hebraica Rabínica,
editada primeiramente por DANIEL BOMBERG, em 1525-1526) foi publicado
pela Trinitariana
em 1885 sob a supervisão do Hebraísta CHRISTIAN DAVID GINSBURG
(1831-1914) que foi um dos primeiros Membros da Comissão para a
Revisão do Velho Testamento da KJV desde 1870. A Segunda Edição do
Velho Testamento Hebraico de BOMBERG publicada pela Trinitariana
veio a lume em 1897 com a Introdução Massorético-Crítica de
GINSBURG.
Seu
Desenvolvimento
Após a
Bíblia em Português, a Trinitariana
se empenhou na publicação da Bíblia completa em Bretão, o dialeto
corrente da Bretanha, Região da França. O Pastor GUILHAUME LeCOAT
(1845-1914) da Igreja Reformada da França iniciou o Trabalho em
1883 e a Bíblia em Bretão foi publicada em
1890.
Com o
passar dos anos, o Trabalho da Trinitariana tem
crescido grandemente. Foram empreendidos Projetos para distribuir
Versões Fiéis das Escrituras aos Povos Africanos e
Indianos, assim como a numerosas Nações da Europa Oriental e
Ocidental. Tempos depois, a Trinitariana empreendeu a
Publicação não somente do Novo Testamento e da Bíblia, mas também
de Porções Curtas das Escrituras. Deste modo, a Trinitariana
começou a editar Folhetos das Escrituras, Panfletos e Livretos sobre
temas diversos como “O AMOR DE
DEUS", "A
MISERICÓRDIA DE DEUS”, “A
REDENÇÃO” e “A PAZ COM
DEUS”. Guardando a Crença da Trinitariana de
que é a Palavra do Senhor que conduz Luz às mentes entenebrecidas,
o coração destas Publicações está nas Sagradas
Escrituras.
Versões
Fidedignas
A
Trinitariana sempre se opôs à propagação de Versões
da Bíblia Ro- mana por parte de Sociedades Bíblicas Evangélicas.
Por vários séculos a Igreja Romana tem insistido em que as
Escrituras fossem traduzidas somente da Vulgata Latina e que
todas as Traduções fossem acompanhadas de Notas
Explicativas pela referida Igreja. Essas Versões contêm muitos
erros, tanto no Texto em si como nas Notas. Muitos
dos erros no Texto são provenientes dos erros
existentes na Versão Latina da qual foram feitas essas
Traduções. Através do Século Atual as autoridades romanistas
pouco a pouco têm quebrado a regra, e Traduções feitas do Grego e
do Hebraico têm sido realizadas em várias Línguas. Mas essas
Versões também contêm uma mistura de erro no Texto e
nas Notas.
Cooperação
com Roma
A maioria das
Sociedades Bíblicas Nacionais no mundo têm se unido em uma
Associação denominada Sociedades Bíblicas Unidas, inclusive a
Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira e a Sociedade Bíblica
Americana. Em junho de 1968 essa Organização publicou um artigo
intitulado "Principios Básicos para a Cooperação de
Membros de Confissões Distintas na Tradução da Bíblia".
Segundo os periódicos romanistas, esse artigo tinha sido
previamente aprovado pelo Papa e pelo Secretariado
Pró-Unidade dos Cristãos, do Vaticano. Nele se esclarece que a política das Sociedades Bíblicas
Nacionais é a de colaborar com os eruditos romanistas para
prover Novas Traduções e Revisões sobre as
Traduções já existentes. Tem sido da- da publicidade ao
desenvolvimento de projetos para a produção de “Bíblias
Comuns”, Versões que seriam recomendadas para uso de
romanistas e Evangélicos igualmente. No sentido de abrir
caminho para isso, a Sociedade
Bíblica Britânica e Estrangeira modificou recentemente o seu
regula- mento para tornar possível que o seu Comitê conceda
permissão para que os
Livros Apócrifos sejam incluídos em quaisquer Versões
publicadas por ela.
A
Trinitariana não se uniu às
Sociedades Bíblicas Unidas
e não tem relação alguma com o Conselho Mundial
de Igrejas e nem com qualquer Movimento
Ecumênico Liberal.
As
Versões Modernas
A
Trinitariana tem formulado suas razões para não
propagar nenhuma das Traduções Modernas em Inglês. Em
algumas passagens essas Traduções fazem modificações
significativas, que tendem a enfraquecer o Teste- munho
das Sagradas Escrituras a
respeito da Divindade do Senhor Jesus Cristo e da
Expiação que Ele realizou ao derramar Seu precioso sangue.
Algumas das Versões Modernas mostram, por um lado, evidências
da tendência liberal dos tradutores; e, por outro lado, fazem
concessões a Roma. Também em muitos casos usam linguagem
vulgar, inadequada à solenidade e dignidade da matéria
tratada. Essas críticas aplicam-se igualmente a algumas das
Versões Modernas em outros Idiomas, inclusive o
Português.
O
Século XX e a Trinitariana
Em 1969 a
Trinitariana assumiu a Publicação dos Calendários
“Pensamentos de Ouro”,
que contêm um Texto da Escritura para cada dia do ano. Mais de meio
milhão de Calendários “Pensamentos
de Ouro” são distribuídos por ano em dez Línguas.
Em adição, os ilustrados Calendários “Palavras
de Vida” são distribuídos em vinte e dois Idiomas,
alcançando muitas centenas de milhares de pessoas ao redor do
mundo. Os Calendários são um meio de entrada para a Palavra de
Deus em muitos lugares que ela não alcançaria de outra forma.
O
mesmo pode ser dito de outro Projeto. Em 1975, a Trinitariana,
em cooperação com outras Organizações
Cristãs,
providenciou exibir Cartazes dos Dez Mandamentos em quinhentas
composições
metroviárias
de
Londres por um período de um ano. Isto foi seguido em 1977, pela
exibição de grandes Cartazes em Estações
Metroviárias e Ferroviárias Britânicas
em cidades como Glasgow, Liverpool e Londres. Grandes Cartazes com
vários Textos da Escritura estão agora expostos em 150 locais de
Estações Ferro- viárias Britânicas
por
toda a
Grã-Bretanha, um Trabalho que tem se
propagado
pela exibição de Cartazes em lugares proeminentes
da República da Irlanda e do Canadá. Por estes meios, muitos
milhares
de pessoas que normalmente
não
leriam a Bíblia são diariamente confrontados
com a Palavra de Deus.
Outra
maneira pela qual o Trabalho da Trinitariana tem se
expandido é através da World Wide Web —
a Internet. O Website da Trinitariana, em Inglês
(www.trinitarianbiblesociety.com)
se tornou online em meados dos anos de 1990, provendo não
somente Informação sobre a Trinitariana mas também
vários Artigos e Informações referentes à necessidade
de Traduções Fiéis e Acuradas das Sagradas
Escrituras. Este website também habili- ta pessoas a fazerem online
seus pedidos de materiais. É nossa oração que o Senhor use este
website para continuar propagando o Trabalho da Trinitariana
ao redor do mundo.
A
Trinitariana e o Brasil
Lamentavelmente
a Trinitariana não pôde continuar a circulação de
suas Edições no Brasil, na mesma proporção em que o fez nos
demais países da América Latina. Essa situação foi devido ao fato
de que a Versão de 1847 da Tradução de ALMEIDA —
a Tradução amada e preferida pelos Crentes Brasileiros, que
há mais de um século tem sido a Mensagem de Salvação
e a fonte inexaurível de Bênçãos Espirituais para esta
Nação — ter se esgotado de tal maneira que nenhum exemplar foi
encontrado para ser reeditado.
Desde
1969 a Trinitariana entrou em entendimento com um grupo
de Servos de Deus, na Cidade de São Paulo, no sentido de ser
preparado por eles o Material necessário para essa Edição. Com
esse objetivo, fundou-se nessa cidade a Sociedade Bíblica
Trinitariana do Brasil, Pessoa Jurídica, organizada de
acordo com as Leis Brasileiras. A SB Trinitariana
do Brasil é formada por um grupo de Associados Constituintes que
assumem a responsabilidade de manter as atividades sociais, e um
grupo de Igrejas e Crentes Evangélicos sustentam-na com suas
Contribuições e exercem fiscalização sóbre os atos da Diretoria.
Foi eleito Presidente o Rev. Dr. SYNESIO LYRA (1895-1993), Ministro
Congregacional Bíblico que tinha se desligado da
Sociedade Bíblica do Brasil. O Dr. LYRA, Ex-Presidente da SBB, fazia
parte da sua Comissão Permanente de Revisão e Consulta, que foi
responsável pela Edição Revista e Atualizada da Tradução
de Almeida — Versão feita através do terrível Método de
Equivalência Dinâmica, que substitui o Significado Formal das
palavras pelo suposto significado ideal das palavras,
resultando numa Versão repleta de erros, além de ser
proveniente de Textos do Velho e Novo Testamentos diferentes
daqueles usados por ALMEIDA. O fato desta Versão ser híbrida
e que tais Textos usados em sua produção terem-se baseado em
Manuscritos Defeituosos e cheios de erros, bem
como o uso de método que produz erros em Traduções e
Versões, muito entristeceram o Dr. SYNESIO LYRA, provocando o
seu desligamento da SBB — Entidade filiada às Sociedades Bíblicas
Unidas.
Como
resultado dos esforços realizados pela SB
Trinitariana
do Brasil e sob a Presidência do Rev. Dr. THOMAS GILMER, Missionário
Batista Fiel
à Bíblia,
concluiu-se em 1994, a nova Versão da Tradução de ALMEIDA —
conhecida como Almeida
Corrigida Fiel,
que tem passado por revisões, à semelhança da Antiga Reina-Valera,
em Espanhol, adotada pela Trinitariana,
para se aproximar o mais possível da perfeição da Fidelidade aos
Textos Originais do Velho e Novo Testamentos usados para a Tradução
das Bíblias da Reforma Protestante.
A
SB
Trinitariana
do Brasil também
está na World Wide Web —
a Internet (www.biblias.com.br).
Em seu Website, a SB
Trinitariana
do Brasil disponibiliza resumidamente sua História,
seus Objetivos
e seus Princípios
Doutrinários,
além de receber os Pedidos de seus Clientes.
A
Trinitariana e o Novo Século
Atualmente
a Trinitariana,
conforme seu próprio Catálogo, disponível em seu Website,
publica Bíblias, Novos Testamentos e Porções Bíblicas em vinte e
seis Línguas, a saber:
01. Árabe
(Tradução Fiel por VAN DYCK, 1865);
02.
Armênio (Somente o Evangelho de João e o Novo Testamento, Tradução
do Bispo Oskan de Erivan, 1666 —
Projeto para uma nova Tradução Fiel do Velho
Testamento em Armênio está em andamento);
03.
Catalão (Somente o Novo Testamento, Tradução de Josep Melcior Prat
Colom de 1832 — Projeto
para uma nova Tradução Fiel do Velho Testamento em
Catalão está em andamento);
04.
Holandês (Statenvertaling ou Tradução Estatal, 1637);
05.
Farsi, falado no Iran (Somente o Evangelho de João, Versão Revisada 1895 do Rev. Cânon ROBERT BRUCE da Tradução do Velho Testamento, de 1838, por WILLIAM GLEN e do Novo Testamento, de 1812, por
HENRY MARTIN —
Projeto para publicação dos Evangelhos em Farsi está em
andamento);
06.
Francês (Somente Porções Bíblicas, Tradução de LOUIS SEGOND de
1880 — Projeto de
Revisão desta Tradução está em andamento);
07. Alemão
(Tradução Fiel por MARTINHO LUTERO, 1534);
08.
Grego (Tradução Fiel pelo Arquimandrita Neofitos
Vamvas, 1850);
09.
Hebraico (Publicação do Texto Fiel do Velho
Testamento por GINSBURG em 1897 e a Tradução Fiel do
Novo Testamento por FRANZ DELITZSCH em 1877);
10. Hindi,
falado na Índia (Somente Porções Bíblicas, Tradução de WILLIAM
CAREY, 1835 — Existe um
Projeto de Revisão da Tradução);
11.
Húngaro (Tradução de GÁSPÁR KÁROLI, 1590 — Existe um Projeto de Revisão da Tradução);
12.
Italiano (Tradução Fiel por GIOVANNI DIODATTI, 1607);
13.
Kisanga, falado no Congo (Tradução Fiel de
FRANZ DELITZSCH, Edição de 2003);
14.
Lituano (Somente o Evangelho de Marcos e Porções Bíblicas,
Tradução Fiel da Bíblia por KOSTAS BURBULYS, 1995 —
O Trabalho na Lituânia é feito em cooperação com o Centro
Bíblico Palavra de Fé, que, desde 1996, está empenhado em
publicar esta Tradução);
15.
Malaiano, falado na Índia (Somente Porções Bíblicas, Tradução
Fiel da Bíblia por BENJAMIM BAILEY, 1841);
16.
Maori, falado na Nova Zelândia
(Somente
o Evangelho de João, Tradução Fiel
da Bíblia pela Sociedade
Missionária Eclesiástica,
1858);
17.
Ndebele, falado no Zimbabwe (Somente o Novo Testamento e Porções
Bíblicas —
Projeto de Tradução Fiel
do Velho Testamento em andamento);
18.
Nepalês (Somente o Novo Testamento —
Projeto de Tradução Fiel do Velho Testamento em
andamento);
19.
Polonês (Somente o Novo Testamento —
Tradução de 1830);
20.
Português (Tradução Fiel de ALMEIDA, 1753, Versão
Corrigida Fiel de 1994 —
que recebeu o Prêmio de Livro do Ano, em 1995, pela Associação
Brasileira dos Editores Cristãos
—
agora Edição Revisada de 2011, atendendo ao Acordo Ortográfico da
Língua Portuguesa);
21. Russo
(Tradução Sinodal de 1876);
22.
Espanhol (Somente Porções Bíblicas, Tradução de Casiodoro de
Rei- na em 1569, que foi revisada por CIPRIANO DE VALERA em 1602,
Ver- são de 1909, que está em Processo de Revisão);
23. Tamil,
falado na Índia (Somente Evangelho de João e Porções Bíblicas,
Tradução de JOHAN PHILIPP FABRICIUS de 1791);
24.
Ucraniano (Tradução Fiel de Panteleimon Kulish,
1903);
25. Galês
(Tradução Fiel do Bispo WILLIAM MORGAN, 1588);
26.
Turco (Só o Evangelho de João, Tradução Fiel
por WOJCIECH BOBOWSKI, 1827).
Estão
em andamento também os Projetos de Tradução Fiel da
Bíblia em Urdu (falado no Paquistão) e em Maltês.
A
Trinitariana segue testemunhando a Fidelidade
de nosso Deus. Pela Sua Graça, está bem situada para expandir tanto
o volume quanto o alcance das
Escrituras circuladas. Assim, Ele tem nos dado parte no
cumprimento de
Sua promessa: “Minha Palavra ... não voltará para
Mim vazia, antes fará o que Me apraz” (Isaías
55:11). Na primeira Reunião da Trinitariana em
Londres, em 1831, um dos oradores disse:
Esse
Liberalismo que caminha por toda
a extensão da
Terra, e atrai para si o
aplauso das multidões pode ser reconhecido como nada menos do que
uma Apostasia desabusada e corrompida. Os Credos apresentam-se
como sendo todos quase iguais; e as Doutrinas Fundamentais
são coisas sobre as quais não é razoável discutir. As
Verdades, que nossos progenitores consideravam dignas de ser
defendidas até o sangue, são hoje questões de capricho,
que devem ser deixadas com os fanáticos de um século menos
culto. A união é o ídolo do dia, e desde que haja
união, parece de pouca importância que se sacrifiquem
Princípios. O anseio sublime parece ser o de lograr que
todas as seitas, Sistemas e Denominações se
dêem as mãos e se chamem uns aos outros irmãos.
Essas
palavras são apropriadas para a hora atual, e os que
respeitam a Bíblia como a Palavra de Deus, Inspirada e
Sagrada, devem preparar-se pela Graça de Deus a
“batalhar pela Fé que uma vez foi dada aos santos”,
"retendo firme a Fiel Palavra” e a
permanecer “retendo a Palavra da Vida” (Judas 3; Tito 1:9; Filipenses 2:16).
A
Doutrina Bíblica da Santíssima Trindade
Conforme
Aceita Pela Trinitariana
A
Fé na Santíssima Trindade
“Há
um só Deus Vivo e Verdadeiro, Eterno, Incorpóreo, não composto
de partes nem sujeito a influências exteriores; de Infinito
Poder, Sabedoria e Bondade; Criador e Conservador de todas as coisas,
tanto visíveis como invisíveis. E na Unidade dessa Natureza Divina
há Três Pessoas da Mesma e Única Essência, Poder e
Eternidade: o Pai, o Filho e o Espírito Santo.”
Cristo,
O Único Mediador
“O
Filho de Deus, a Segunda
Pessoa da Trindade,
sendo Verdadeiro e Eterno Deus, da Mesma
Substância e Igual ao Pai, quando chegou a Plenitude dos Tempos,
tomou sobre Si uma Natureza Humana, com todas
as propriedades essenciais e com as fraquezas comuns de tal
Natureza, mas
sem pecado,
sendo concebido
por Obra do Espírito Santo
no ventre da Virgem Maria, da substância dela; de tal maneira que as
duas
Naturezas Integrais Perfeitas e Distintas, a Divindade e a
Humanidade, permaneceram insepa-
ravelmente
unidas
em uma só Pessoa, sem transmutação, composição nem confusão,
a qual Pessoa é Verdadeiro
Deus
e Verdadeiro
Homem
e, no entanto,
é um só Cristo, o único
Mediador
entre Deus e os homens.
“O
Senhor Jesus Cristo, em Sua Natureza Humana de tal modo unida à
Divina,
foi Santificado, sendo Ungido com o Espírito Santo acima
de toda a medida;
possuindo em Si todos
os tesouros da sabedoria e entendimento; em
Quem aprouve ao Pai que toda a Plenitude habitasse; a fim de
que, sendo Santo, Inocente, Sem Mancha e Cheio de Graça e Verdade,
ficasse Totalmente Capacitado para exercer o Ofício de Mediador e
Fiador.”
A
Ressurreição de Cristo
“Cristo
ressuscitou realmente dentre os mortos e reassumiu
Seu corpo com carne, ossos e tudo o mais que pertence à Integridade
da Natureza Humana; e com tudo isso ascendeu ao Céu, e ali
tem o Seu Assento até que ve- nha para julgar a todos os homens
no Último Dia.”
Cristo
é o Único Sem Pecado
“Cristo,
ao participar realmente de nossa natureza, fez-Se
semelhante a nós em tudo, excetuando unicamente o pecado, do
qual foi totalmente imune, tanto em Sua carne como em
Seu Espírito. Veio a nós como o Cordeiro sem mancha, afim de
tirar o pecado do mundo mediante a imolação de Si mesmo feita uma
única vez; e nEle não havia pecado, como
disse o Apóstolo João. Mas para todos nós os demais homens,
por mais que tenhamos sido batizados e regenerados em Cristo,
sempre ofendemos a Deus em muitas coisas; e "se dissermos
que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos e não há Verdade
em nós" (l João 1:8).”
O
Espírito Santo
“O
Espírito Santo, que procede do Pai e do Filho, é da mesma
Substância, Majestade e Glória com o Pai e o Filho,
Verdadeiro e Eterno Deus.”
O
Prof. JOSIAS MACEDO BARAÚNA, Jr., D.D, é
o Presidente da Associação Promotora do Evangelho da Reforma,
que mantém a FAEBTER - Faculdade Evangélica Bíblica
de Teologia Reformada, Instituição Teológica Fiel à
Bíblia. Bacharel em Teologia pelo Seminário Teológico
Presbiteriano do Rio de Janeiro e Doutor em Divindade Honoris
Causa pela ESTE - Escola Superior de Teologia
Reformada GEORGE WHITEFIELD, o Prof. BARAÚNA, Jr. é o Pastor da
Igreja Presbiteriana Bíblica Fluminense
(Imbariê, Duque de Caxias, RJ), Cooperador de PUBLICAÇÕES
BÍBLICAS e Vice-Presidente da ALADIC – Aliança
Latino-Americana de Igrejas Cristãs – para o
Brasil. Também responde na internet pelos seguintes websites: Blog
Seleções Bíblicas Fundamentalistas
(www.selecoesbiblicasfundamentalistas.blogspot.com) e Yahoogrupo
Fundamentalismo Bíblico
(www.br.groups.yahoo.com/group/fundamentalismo_biblico).